亚洲精品动漫在线_亚洲欧美日韩在线一区_亚洲午夜国产片在线观看_亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠

Tagore essay SHANGHAI (Sept 7, 2011)--Sudeep Sen

RABINDRANATH TAGORE AS THE INTIMATE ‘OTHER’

As part of this year’s theme “The Future of East and West” for the 2011 Shanghai Writers Association International Fellow’s Programme; I cannot as an Indian writer and artist think of a more appropriate Indo-Chinese bilateral connection — that of our Nobel laureate Rabindranath Tagore and China. He was a Bengali poet, novelist, dramatist, artist, actor, calligrapher, and social philosopher — in short, a true polymath and renaissance man. Tagore had visited China, in fact stayed in Shanghai as well. His Chinese counterparts visited him in Kolkata and Santiniketan in West Bengal. He was a visionary that paved the way for the future of East and West, much ahead of his times. This year, as we celebrate Rabindranath Tagore’s 150th anniversary, the following is my personal literary and cultural response to Kobi-Guru (poet-guru):
1.
My emotional and aural response to Rabindranath Tagore’s poetry was slow in coming — especially his own English translations of the 1913 Nobel prize-winning Gitanjali/Song Offerings — in spite of being buoyed by a glowing introduction by W. B. Yeats, a poet whose pitch-perfect and sometimes sardonic English poetry I quietly admired. Tagore’s nectar-dripping ‘o’er-floweth-the-cup’ nasal-lyrical style, seemed incongruous and anachronistic and uncool (albeit perhaps misplaced), especially growing up in the cosmopolitan 1970s and 80s.
Intellectually however, I was always keenly engaged with Tagore’s wider art — in particular his wide-ranging master-skills in the fine arts, theatre, dance-drama, and short fiction. I was specifically attracted to his ‘erasures’, the wonderful way he made unique artworks out of erasing and inking-out sections and elements from his poems’ working-drafts as part of his overall editing and image-making process. It is said that “Tagore — who likely exhibited protanopia (colour blindness), or partial lack of (red-green, in Tagore’s case) colour discernment — painted in a style characterised by peculiarities in aesthetics and colouring schemes”. His sketches, pen & inks, oils, watercolours, and gouaches of a certain period — and even more significantly, works by Tagore’s other relatives such as Girindranath, Gaganendranath and Abanindranath — deeply interested and inspired me.
Of course, Rabindranath’s songs and dance-dramas were omnipresent during the yearly Durga Puja cultural programmes and other festivals in my city and elsewhere. Actually, a certain kind of Bengali does not need any excuse or occasion to stage Tagore’s works — and I was surrounded by many of them. And surrounded by a lot of Tagore paraphernalia too — beautiful editions of Rabindra Rachanabali and Gitabitan on my parents’ bookshelves, his official sage-like sepia-photograph modestly-framed in wood, his artworks and reproductions on their walls, and stacks and stacks of Rabindra Sangeet EPs, LPs, and audio cassettes by some of the finest exponents of this field. But my prized possession always remains the original ‘erasure’ tear-sheet from one of his workbooks, framed within double-glass panels on my library wall. My mother, in her younger days, was an active dancer-actress in many Tagore productions. As children, we learnt many of his Bengali verses by heart for recitation competitions.
So growing up in a Bengali family in metropolitan Delhi in the leafy neighbourhood of Chittaranjan Park’s probashi-Bangla diasporic topography, one could not possibly avoid Tagore. He was everywhere — his music; his poetry; local shops and houses bearing his stamp, symbol, nomenclature and even his name; his sculptures emblazoned in the form of bronze busts; his demi-god-like status; and more. As a child, I had the task of fetching milk from Mother Dairy every evening. And as I walked past the houses in my neighbourhood carrying my large aluminium pail almost grazing the tarmac, sonorous sounds of children practising Rabindra Sangeet and their footsteps learning Tagore’s folk-dance were audible. At the time of course I didn’t think much of all that beyond the fact that they were part of an everyday ritual. Of those days, I have sometimes provocatively and irreverently said, “Tagore was pouring out of every orifice”. This was often not appreciated by hardcore Bengalis who, perhaps missing the irony, sought to misguidedly reprimand me. All this was in my childhood, young adulthood, and possibly a little beyond that. At that age, I suppose as a fashionable act of adolescent rebellion, I perhaps even shunned Tagore. But what is obvious, especially now as a practising poet/literary editor/critic/translator, how much Bengali culture — and by its curious extension, also Tagore — subtly influenced me through the process of cultural osmosis in the received environment in which I was growing up in.
This is not to say that the other languages, literatures, political ideas and philosophies weren’t discussed in my home and amongst my grandparents, parents, friends, and their circles. They variously infected and informed me as well — and I am grateful for that. Also, I grew up with three mother-tongues — Bangla, Hindi and English — like many other Indians of my generation who are at least trilingual or more. So my loyalties were not necessarily monolithically fixed to the idea of Bengaliness, albeit a very important and significant strand in my tissue-system.
I was always a devout admirer of Jibanananda Das and Kazi Nazrul Islam’s poetry over and above Tagore’s; and admitting that was almost sacrilegious. I found their precise tactility, un-Victorian-Augustan phrase-making, use of contemporary idiom, the power of their oral structure, and in general, the best aspects of Modernism, much more appealing at the time. But equally, I also loved and worshipped Milton and Shakespeare, Pushkin and Tolstoy, Ghalib and Faiz, Neruda and Paz,
Verlaine-Baudelaire-Rimbaud-Celan. In fact, when I think of the past, the list seems precociously expansive though delightfully centrifugal.
2.
To reiterate, Tagore as a cerebral idea and its efferent discourse was always present in the milieu in which I spent my boyhood days — so he must have at least partially influenced me, whether or not I consciously acknowledged or rejected it at that time or even later. Furthermore, my five years living and writing in Bangladesh, in the late 1990s to mid-2000s, significantly enhanced my latent appreciation for Rabindranath. There I encountered Tagore as an everyday cultural idea, a living metaphor — unpretentious, earthy, and accessible.
It was such a pleasure to wake up in Dhaka and spend the entire day not having to utter a single word of English or Hindi, and only be immersed in the linguistic cadence and rhythms of Bangla. English as a tongue — except for the limited rarefied upper class — was almost entirely irrelevant and redundant, and thankfully so. In Bangladesh, I found renewed admiration and love for Tagore’s music and poetry, largely through hearing his songs sung and his poetry recited by highly-skilled and established singers and actors. Tagore’s discourse was aplenty too, as were those of other writers and artists of the two Bengals and beyond.
While in Dhaka, I translated three full-length books of selected poems by three Bangladeshi poets, wrote and choreographed a large-format literary coffee-table book titled Postcards from Bangladesh, edited The British Council Book of Emerging English Poets from Bangladesh, co-founded/co-edited Six Seasons Review, wrote several critical introductions and blurbs for books by local authors, and the Bengali editions of my own books — Rain/Barsha, and A Blank Letter/Ekti Khali Chithi were also published there.
I closely worked with Bengali poets, writers, academic, singers, artists, actors and lovers of Bengali culture, including of course Tagore’s. So my mature engagement with the Bengali language, literature and culture, including my new-found appreciation for Rabindranath was carried back to my home city of Delhi — completing a lovely unexpected arc. This osmotic presence of Tagore as the intimate ‘other’ — quite unbeknown to me — took root in its translucent avatar, widening the tonal registers of my poetic scales. In the slow-churning growth in my own artistic practice from analogue to digital, from vinyl to CD, from mono to stereo to 5.1 and 7.1, I am quite sure upon reflection that Tagore played his subtle part, sonically and textually.
To further illustrate the context of my early upbringing, background, and where Tagore — then and now — fits in my life as a writer and an artist, let me quote part of the introduction from my fledgeling book of poems, Leaning Against the Lamp-Post, that was first published as a limited edition in 1983 in New Delhi, and then later in 1996 in the USA by Triad/University of South Carolina:
“The poems in [the] collection Leaning Against the Lamp-Post, were all written between 1980 and 1985, while I was still in high school and subsequently an undergraduate in New Delhi. In 1983, relying on my incipient enthusiasm, I summoned up all my courage, typed out about fifty poems from a much larger batch I had written up until then, and with the aid of a modest donation from my grandfather, took it to a local printer. They were cyclostyled through one of those now-extinct, messy, gargantuan machines (photocopying was still quite expensive then) and hand-sewn at a bindery by an old man who until then had only bound thousands of legal manuals and commercial reports with ubiquitous red cloth or leather spines and with the titles stamped in gold. This was however the first time he had bound a collection of poetry, and he did it with genuine interest and with the care of a fine craftsman. He was a poet himself, and wrote and recited in Urdu. He also knew Bengali (my ‘official’ mother tongue) fluently, having spent his early life in what is now known as Bangladesh. Perhaps it was propitious that my early poems were blessed by the tactile touch of a true poet. It would only be fair to say of my grandfather that his patronage made him my first publisher. And as it turns out, this limited hand-assembled first edition of poems was to be my first ‘unofficial’ book of verse.
I was always convinced that writing poetry was extremely difficult (even though I thoroughly enjoyed reading it), and was best left to the masters themselves. Then one day in 1980 (I was in Class 10 at the time), daydreaming through a boring lesson in school, I penned, quite unknowingly, in perfect rhyme and metre, my first poem. Then followed those first few years when I wrote sheaves and sheaves of, what sometimes seem embarrassingly “callow”, and sometimes naive poems. But then, looking back I feel that there was a sense of innocence, idealism, seriousness, and honesty about them.
I grew up in a liberal and educated family with a lot of poetry and music around me. Art, literature, philosophy, and the world of ideas in particular, had always been a part of my upbringing. I learnt that our forefathers belonged to the aristocracy and could be traced back to the enlightened Raja Raj Ballabh Rai, famous in the margins of Indian history during the times of Sirajudaullah, the Nawab of Bengal in the late eighteenth century. As a child, my mother and grandmother would recite children’s verse and sing songs for me. I realise now that much of my interest in form, structure, sound pattern and rhyme scheme comes from hearing aloud the incantatory music of their prayers and songs, which I had obviously internalised over the years.
My parents and grandparents introduced me to the world of poetry. They would recite the great Bengali poets: Rabindranath Tagore, Jibanananda Das, and Kazi Nazrul Islam; also Shakespeare, Milton, the Romantics and the Victorians. I came to learn many of them by heart. In school and college, I explored Hindi and Urdu poetry, discovered the Russians, Latin Americans, as well as Japanese and Chinese verse. Some of my favourite poets included Faiz Ahmed Faiz, Irina Ratushinskaya, Yevgeny Yevtushenko, Octavio Paz, Pablo Neruda, Basho, Li Bai, and many more. My mesho [uncle] — through the now out-of-print precious Penguin Modern European Poets volumes edited by Al Alvares — opened to me a wondrous window, a hitherto unsighted world of modern European poets: Vasko Popa, Guillaume Apollinaire, Eugenio Montale, Giuseppe Ungaretti, Hans Magnus Enzensberger, Rainer Maria Rilke, Johannes Bobrowski, Horst Bienek, and so many others. Also the Metaphysical Poets and the French Symbolists, in particular Donne, Baudelaire, Mallarme, and Verlaine, fascinated me. Of course, growing up in the seventies, one could not miss Ezra Pound and T S Eliot. The congregation grew and grew, and through quiet osmosis, I was seduced into the world of sound, rhythm, word-patterns, ideas, syllabics, music, and language itself ....”
The direct influence of Tagore on my own work — however oblique and subtle — can be best seen in my two books Rain and Postcards from Bangladesh. Rain is landscaped in the two Bengals — West Bengal and Bangladesh — contains an evocative series of prose poems structured in three mock-sonnet sections, ‘The First Octet’, ‘The Second Octet’ and ‘The Only Sestet’. Setting up the tone in the prologue that acts as an alaap [introduction], the volume importantly opens with a quote from Tagore:
In the lap of the storm clouds — the rain comes —
Its hair loosened, its sari borders flying!
Postcards from Bangladesh by virtue of its content contains many resonances of Rabindranath — among others, a piece on Tagore’s house ‘Shilaidaha Kuthibari’ in Kushtia on the banks of the River Gorai. Here, he stayed many days at a time composing poetry and songs and writing his novel, Gora.
In my multi-media piece, ‘Wo|Man: Desire, Divinity, Denouement’, that blends poetry, prose, drama, dance and live music, Rabindra Sangeet has been used in the live stage production versions, sung variously by Vidya Rao, Jayati Ghosh and Averee Chaurey, as part of the India International Centre Festival of the Arts, and at The Attic in New Delhi.
More recently, this year I was commisioned to write specific poems, new English poetry in Tagore’s own voice for his marvellous ‘Bhanushinger Padavali’ presentations. The Kolkata and New Delhi productions were directed by the leading exponent, danseuse Padmashree Bharati Shivaji, Vijayalakshmi, and their repertory dancers of The Centre for Mohiniyattam.
3.
About seven or eight years ago, prompted by the fact that I was introducing my son Aria to the poetries and music of different cultures including Bengali, I realised that the children’s verse written by Tagore — as available in limited English translation — appeared stilted, staccato and academic. Also, the quirky-fun-witty aspects of the Tagore poems as those that appear in Khapcharra/Out of Sync were not adequately explored in those limited translations. It is first the joyful abandon and immediate emotional connect that has always attracted me to the best of poetry. It is much later after several readings of a poem that I tend to savour the poem’s subtle content, context, cadence, and craft. I found the former mostly missing in the available translations of Tagore’s children and humorous poetry that I had laid my hands upon until then.
So with the assistance of my baba [father], I started translating Rabindranath’s wonderfully illustrated volume of nonsense verse, Khapcharra. The Visva-Bharati Santiniketan hardback edition which I still possess, with its jute-coloured cover-weave, is priceless. Surprisingly, this book has not yet been fully translated — considering Tagore tends to be among the first Indian writers on the list of publishers’ translation series or academics’ priorities in the field of Translation Studies (vis-a-vis Indian literature of course). Hopefully, my now ailing father and I will be able to complete the translation of this entire book for publication in the near future.
Translating the complex rhythms and clever rhymes of the Khapcharra poems have been a particular challenge. In some cases, when I transposed the Bengali rhymes onto English, they tended to hit a flawed tonal register and sounded awkward in modern English diction. When I left out the rhymes altogether, then of course one missed out on the wicked-atonal-musicality and wit, at least to a certain extent. At the end however, I decided to dispense with the end-rhymes but kept the internal rhythms alive and reasonably true. This is because I wanted Tagore’s original Bengali poems in my translated versions to read as competent English poems, reflecting the sine-graph of the contemporary English-language idiom. I definitely did not want them to stutter and languish under the cast of a post-Victorian-Augustan shadow and its inherent dated inflections.
Here are four examples that appear in my book of translations titled Aria (India: Yeti Books, 2009 / UK: Mulfran Press, 2011). They also appear in The Essential Tagore, edited by Fakrul Alam and Radha Chakravarty, published in the USA by Harvard University Press in 2011. The forthcoming Indian edition, published by Visva-Bharati, is slated to appear in 2012. However, the page numbers mentioned after each poem refer to the recent Harvard edition:
BIRD-SELLER SAYS, “THIS IS A BLACK-COLOURED CHANDA.”
Bird-seller says, “This is a black-coloured chanda.”
Panulal Haldar says, “I’m not blind —
It is definitely a crow — no God’s name on his beak.”
Bird-seller says, “Words haven’t yet blossomed —
So how can it utter ‘father’ ‘uncle’ in the invocation?” [page 743]
IN KANCHRAPARA
In Kanchrapara
there was a prince
[wrote but] no reply
from the princess.
With all the stamp expenses
will you sell off your kingdom?
Angry, disgusted
he shouts: “Dut-toor”
shoving the postman
onto a bulldog’s face. [page 743]
TWO EARS PIERCED
Two ears pierced
by crab’s claws.
Groom says: “Move them slowly,
the two ears.”
Bride sees in the mirror —
in Japan, in China —
thousands living
in fisher-folks colony.
Nowhere has it happened — in the ears,
such a big mishap. [page 744]
IN SCHOOL, YAWNS
In school, yawns
Motilal Nandi —
says, lesson doesn’t progress
in spite of concentration.
Finally one day on a horse-cart he goes —
tearing page by page, dispersing them in the Ganga.
Word-compounds move
float away like words-conjoined.
To proceed further with lessons —
these are his tactics. [page 744]
[NOTE: All four poems were originally taken from the Visva-Bharati 1937 edition of Tagore’s nonsense verse, Khapcharra (Out of Sync). They are all untitled, so I have used the first line of each poem as their symbolic title. ‘In School, Yawns’ appears on page 4, ‘In Kanchrapara’ on page 5, ‘Two Ears Pierced’ on page 10, and, ‘Bird-seller says, “This is a black-coloured chanda.” ’ on page 11.]
These translations that were initially and largely meant for my son Aria and his friends — but to my pleasant surprise and pleasure, they found a much larger appreciative resonance with other fellow poets, writers, translators, lay readers, and even strict Tagore scholars.
Ultimately, unplanned and unintended acts of love and passion such as these come about as a disguised blessing — and that for me is the heart and essence of the joys of poetry, literature, art and music. Rabindranath Tagore, the polymath, sporting a wryly-elegant askance smile, would have done so, hopefully in agreement.
* * *
SELECT BIBLIOGRAPHY
Barker, Wendy & Tagore, Saranindranath: Rabindranath Tagore: Final Poems (USA: George Braziller, 2001)
Bhatnagar, R. K. & Mukhopadhyay, Amit: Drawings & Paintings of Rabindranath Tagore (India: Lalit Kala Akademi, 1987)
Bose, Aurobindo: Later Poems of Rabindranath Tagore (UK: Peter Owen, 1974 / India: Rupa, 2002)
Chakravarty, Radha & Alam, Fakrul (editors): The Essential Tagore (USA: Harvard University Press, 2011 / India: Visva-Bharati, 2012)
Chakravarty, Radha: Gora (Penguin Classics, 2009)
----- : Shesher Kobita: Farewell Song (India: Srishti, 2005)
----- : Choker Bali (India: Srishti, 2004)
Chaudhuri, Sukanta: Rabindranath Tagore: Selected Writings for Children (OUP, 2002)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language (OUP, 2001)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Short Stories (OUP, 2000)
Dutta, Krishna & Robinson, Andrew: Rabindranath Tagore: An Anthology (UK: Picador, 1997)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Letters (UK: Cambridge University Press, 1997)
----- : Rabindranath Tagore: The Myriad-Minded Man (UK: Bloomsbury, 1995)
Dyson, Ketaki Kushari: I Won’t Let You Go: Selected Poems (UK: Bloodaxe, 1991 / India: UBSPD, 1992)
Furrell, James W.: The Tagore Family: A Memoir (India: Rupa, 2004)
Ghose, Sisirkumar: Tagore for You (India: Visva Bharati, 1966/1984)
Haq, Kaiser, Quartet (UK: Heinemann, 1993)
Kripalini, Krishna: Rabindranath Tagore: A Biography (UK: Oxford University Press, 1962 / India: Visva Bharati, 1980)
Mazumdar, Dipak: A Poet’s Death: Late Poems of Rabindranath Tagore (India: Rupa, 2004)
Radice, William: Rabindranath Tagore: The Post Office & Card Country (India: Visva Bharati, 2008)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Short Stories (Penguin Modern Classics, 1991)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Poems (Penguin Modern Classics, 1985)
Rahman, Muhammad Anisur: Songs of Tagore (Dhaka: Pathak Shamabesh, 1999)
Rushd, Abu: Selected Songs of Rabindranath Tagore (Dhaka: Rabindra Charcha Kendra, 1992)
Sen, Sudeep: Aria: Translations (India: Yeti Books, 2009 / UK: Mulfran Press, 2011)
----- : The HarperCollins Book of English Poetry [editor] (HarperCollins, 2011)
----- : Biblio, ‘Two Flowers on the Same Stalk’ (Volume XIV, Number 7 & 8, 2009)
----- : Postcards from Bangladesh (UPL [formerly OUP Dacca], 2002)
----- : The Logopathic Reviwer’s Song Kaiser Haq [editor/publisher] (Aark Arts, 2002)
----- : A Day with Destiny by Shawkat Haider [introduction/blurb] (Dhaka: Azeez, 2002)
----- : The British Council Book of Emerging English Poets from Bangladesh (Dhaka: British Council, 2001)
----- : Hayat Saif: Selected Poems [introduction/editor] (Dhaka: Pathak Samabesh, 2001)
----- : Spellbound & Other Poems by Fazal Shahabuddin [translator/editor/publisher] (Aark Arts, 2001)
----- : Love & Other Poems by Aminur Rahman [translator/editor/publisher] (Aark Arts, 2001)
----- : An Excuse to go Home by Abak Hussain [blurb] (Dhaka: Sahitya Prakash, 2000)
----- : Jibanananda Das: Selected Poems translated by Fakrul Alam [blurb] (UPL, 1999)
----- : Postmarked India: New & Selected Poems (HarperCollins, 1997)
----- : The Scotsman, ‘A Nobel Effort’ (July 5, 1997)
----- : The Black Orchid by Kaiser Haq [editor/publisher] (Aark Arts, 1996)
----- : Love Poems / Premer Kobita by Shamsur Rahman [translator/editor/publisher] (forthcoming)
----- : Atlas (UK/India), Six Season’s Review (Bangladesh) & World Literature Today (USA), ‘Tagore Poems’ (2005-2010)
Som, Reba: Rabindranath Tagore: The Singer and His Song (Viking Penguin, 2009)
Tagore, Rabindranath: Gitanjali: Song Offerings [introduction by W B Yeats] (UK: Macmillan, 1913)
----- : Rabindra Rachanabali (India: Visva Bharati)
----- : Gitabitan (India: Visva Bharati)
Thompson, Edward: Rabindranath Tagore (UK: The Augustan Books of Modern Poetry / Ernest Benn Ltd, 1925)
Winter, Joe: Rabindranath Tagore: Gitanjali (UK: Anvil / India: Writers Workshop, 2000)
* * *
SUDEEP SEN [www.sudeepsen.net] is widely recognized as a major new generation voice in world literature and one of “the finest younger English-language poets in the international literary scene. A distinct voice: carefully modulated and skilled, well measured and crafted” (BBC Radio). He is fascinated not just by language but the possibilities of language” (Scotland on Sunday). He read English Literature for an honours degree at the University of Delhi & as an Inlaks Scholar received an MS from the Journalism School at Columbia University (New York). His awards, fellowships & residencies include: Hawthornden Fellowship (UK), Pushcart Prize nomination (USA), BreadLoaf (USA), Pleiades (Macedonia), NLPVF Dutch Foundation for Literature (Amsterdam), Ledig House (New York), Wolfsberg UBS Pro Helvetia (Switzerland), Sanskriti (New Delhi), Tyrone Guthrie Centre (Ireland), and Shanghai Writers Programme (China). He was international writer-in-residence at the Scottish Poetry Library (Edinburgh) & visiting scholar at Harvard University. Sen’s prize-winning books include: Postmarked India: New & Selected Poems (HarperCollins), Distracted Geographies, Rain, Aria (A K Ramanujan Translation Award), Letters of Glass, Ladakh, and Blue Nude: Poems & Translations 1977-2012 (Jorge Zalamea International Poetry Award) is forthcoming. He has also edited several important anthologies, including: The HarperCollins Book of English Poetry, The Literary Review Indian Poetry, World Literature Today Writing from Modern India, Poetry Review Portfolio of Indian Poems, Midnight’s Grandchildren: Post-Independence English Poetry from India, and others. His poems, translated into over twenty-five languages, have featured in international anthologies by Penguin, HarperCollins, Bloomsbury, Routledge, Norton, Knopf, Everyman, Random House, Macmillan, and Granta. His words have appeared in the Times Literary Supplement, Newsweek, Guardian, Observer, Independent, Financial Times, London Magazine, Literary Review, Harvard Review, Telegraph, Hindu, Outlook, India Today, and broadcast on BBC, PBS, CNN IBN, NDTV & AIR. Sen’s recent work appears in New Writing 15 (Granta) and Language for a New Century (Norton). He is the editorial director of AARK ARTS and editor of Atlas [www.atlasaarkarts.net].

關閉按鈕
關閉按鈕
亚洲精品动漫在线_亚洲欧美日韩在线一区_亚洲午夜国产片在线观看_亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠

        欧美成人免费全部| 国产精品v欧美精品v日韩| 免费日韩av| 国产精品二区影院| 一区二区三区无毛| 久久夜精品va视频免费观看| 欧美在线播放| 亚洲一区精彩视频| 噜噜爱69成人精品| 国产欧美一区二区精品忘忧草 | 含羞草久久爱69一区| 欧美在线看片a免费观看| 欧美精品一区二区三区在线播放 | 欧美sm视频| 国产一区二区三区免费观看| 午夜免费日韩视频| 欧美日韩美女在线| 亚洲天堂第二页| 欧美精品一线| 在线欧美日韩精品| 欧美成在线视频| 狠狠色狠狠色综合日日五 | 国产欧美日韩精品在线| 性18欧美另类| 国产精品福利av| 午夜精品久久久久久久久久久久久 | 国产亚洲视频在线观看| 久久精品毛片| 国产日韩精品一区二区三区| 久久精品国产成人| 国产美女一区| 久久一区二区三区国产精品| 国产日产欧美精品| 老司机久久99久久精品播放免费| 国产午夜亚洲精品羞羞网站| 久久亚洲一区| 在线国产精品一区| 欧美日韩一区二区在线观看视频| 亚洲欧美日本伦理| 国产精品成人免费| 久久免费国产| 激情小说亚洲一区| 欧美日韩国产综合网| 韩日欧美一区| 国内外成人免费激情在线视频 | 午夜久久久久| 国产精品自拍小视频| 久久久99国产精品免费| 国产亚洲永久域名| 欧美精品在线观看| 欧美与欧洲交xxxx免费观看| 国产欧美亚洲一区| 欧美激情一区二区在线 | 欧美韩日亚洲| 亚洲欧美一区二区视频| 国产免费一区二区三区香蕉精| 你懂的视频欧美| 亚洲欧美韩国| 国产日本欧美一区二区三区| 欧美国产免费| 欧美在线观看一区| 黄色成人片子| 国产精品美女www爽爽爽视频| 久久综合九色综合欧美就去吻| 极品少妇一区二区| 国产精品久久国产愉拍| 蜜桃精品久久久久久久免费影院| 亚洲免费视频在线观看| 国产欧美91| 欧美日韩精品在线| 可以看av的网站久久看| 性欧美大战久久久久久久免费观看| 国产情人综合久久777777| 欧美另类综合| 久久久一二三| 午夜亚洲性色视频| 在线看视频不卡| 国产亚洲精品bt天堂精选| 欧美无乱码久久久免费午夜一区| 开心色5月久久精品| 久久www免费人成看片高清| 在线播放豆国产99亚洲| 国产精品视频一区二区高潮| 欧美精彩视频一区二区三区| 久久国产精品久久w女人spa| 亚洲伊人观看| 在线观看久久av| 国产一区二区三区网站| 国产精品久久久久久av福利软件| 欧美精品综合| 欧美大片一区| 男人的天堂亚洲| 久久噜噜噜精品国产亚洲综合| 午夜精品美女自拍福到在线| 欧美午夜剧场| 亚洲一区二区三区乱码aⅴ蜜桃女 亚洲一区二区三区乱码aⅴ | 欧美中文字幕视频| 亚洲男同1069视频| 一区二区亚洲精品国产| 国产欧美日韩在线视频| 国产精品成人观看视频免费| 欧美日韩福利在线观看| 欧美成人一区在线| 久久久久久一区二区| 欧美一区二区精品久久911| 亚洲少妇最新在线视频| 在线观看成人av电影| 国语自产在线不卡| 国内揄拍国内精品久久| 国产在线不卡| 国产一区二区久久| 国产在线一区二区三区四区 | 午夜精品区一区二区三| 在线免费观看日本一区| 一区二区亚洲精品国产| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 国产视频一区免费看| 国产亚洲制服色| 国产一区二区三区四区hd| 国产亚洲综合在线| 国产一区二区三区久久久| 国产亚洲精品高潮| 国产一区二区在线观看免费| 国产婷婷97碰碰久久人人蜜臀| 国产伪娘ts一区 | 久久综合999| 免费视频一区| 欧美韩国一区| 欧美日韩在线观看视频| 国产精品高潮在线| 国产欧美69| 国产中文一区二区三区| 一区二区三区在线观看视频| 亚洲视频在线观看视频| 亚洲一区国产一区| 久久riav二区三区| 免费欧美日韩| 欧美日韩国产小视频| 欧美日韩一区二区三区| 欧美一级专区| 久久精视频免费在线久久完整在线看| 亚洲制服av| 亚洲一区二区精品视频| 午夜精品久久久久久99热软件| 国产精品成人观看视频免费| 欧美精品三级日韩久久| 欧美日韩高清在线| 国产精品入口66mio| 国内偷自视频区视频综合| 中文亚洲免费| 久久大逼视频| 欧美激情一区二区三区在线| 欧美性大战xxxxx久久久| 国产视频在线观看一区二区| 黄色成人在线免费| 亚洲欧美日韩国产综合| 久久久久久久波多野高潮日日| 欧美国产日本韩| 国产精品日韩二区| 红桃视频国产一区| 午夜影院日韩| 女人色偷偷aa久久天堂| 欧美日韩精品二区第二页| 国产精品入口| 亚洲天堂网在线观看| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 免费欧美电影| 国产精品日韩高清| 亚洲天堂视频在线观看| 久久久之久亚州精品露出| 欧美日韩免费区域视频在线观看| 国产伦精品一区二区三| 亚洲性视频h| 免费不卡欧美自拍视频| 国产精品久久久久久一区二区三区 | 国产亚洲精品一区二区| 亚洲免费伊人电影在线观看av| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 国产精品国产馆在线真实露脸| 红桃视频国产精品| 久久久www成人免费精品| 欧美色图天堂网| 宅男66日本亚洲欧美视频| 久久午夜电影网| 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲主播在线观看| 欧美美女bb生活片| 尤妮丝一区二区裸体视频| 乱人伦精品视频在线观看| 国产毛片精品视频| 欧美一区二区三区免费观看| 欧美高清日韩| 黄色国产精品| 欧美成人自拍视频| 国内精品久久久久久影视8| 久久久久久一区二区三区| 国产精品入口66mio| 午夜精品一区二区在线观看| 欧美日韩精品是欧美日韩精品| 樱桃成人精品视频在线播放|